It seems to me that a problem we'll have to deal with, specially with answers, is about spanish regional variations.
Native speakers answering questions will naturally tend to provide answers within the particular regional variant that they know, but they might have no way to estimate whether their answer is very regional, or in fact applies widely across many spanish speaking regions.
One problem is when someone writes an answer, perhaps assuming that it applies generally to all/most regions, but this is in fact not the case. The solution here is perhaps simple, someone noticing this could add a comment stating that the “correct answer” would be different in other spanish variants. One might also be tempted to require answers to state the particular region to which they apply, but this–as I will now discuss—introduces other problems.
On the other side, the most common problem I have seen, is that people (trying to be careful, and basically stating their lack of knowledge about other regions) are specifying a regional variation in their questions/answers, while the word or phrase might indeed have the same meaning more widely.
One example is the question “Dale pues” in Nicaraguan Spanish which would give the wrong impression to an onlooker that the use of the phrase “Dale pues” is quite specific to Nicaragua (I know that at least in Mexico the same phrase could also be used and have the exact same meaning).
Another example is a comment in the question How should I translate “table”?, which states
At least in Spain -as opposed to Latin American Spanish- cuadro is not used at all for describing a table. – vemv
Here I understand that vemv is stating his own lack of knowledge about the word uses in other regions outside of Spain. However, an onlooker might perhaps come to the wrong conclusion that “cuadro” is sometimes used in Latin America —as opposed to Spain— to refer to a table. (Again for Mexico, I can confirm that “cuadro” is also not used at all for describing a table. Which is funny because I had always assumed that people in Spain did use the word “cuadro”. As the now accepted answer states, most of the times “cuadro” would be the correct word to use, but apparently nobody does.)
Also questions (some specifically asking about regional variations) such as Regional use of “genial”, “It was great to see you”, and How should I translate “he is a pain in the ass”? are getting peppered by lots of different answers with various regional variations. I fear that useful bits of information would be lost in low-voted answers. While a single “consolidated” answer would be preferable, I have no clear idea of what would be the best way to build such an answer. (Perhaps people can add comments to the best answer so far stating other regional variations? and when these comments get enough up-votes, they merit to be merged with the main answer?)
Another related problem is, of course, on what exactly defines a “regional variation”. Sometimes even within a country (Mexico for sure), one can find many variations of words and phrases used with different meanings.
So, what are the thoughts of the community about this? Is this really a problem? And how can we make the questions/answers in the site most useful not only the people asking the questions, but also to future onlookers which might stumble with the site while searching for related information.